Sorry for the downtime, welcome back!!

Need help translating Japanese.

Forum and Craft Related Topics...
Post Reply
User avatar
nintendophile
Rank 3 - Star Mario
Rank 3 - Star Mario
Posts: 82
Joined: Wed Nov 04, 2009 5:54 pm
Contact:

Need help translating Japanese.

Post by nintendophile »

Hey guys! I was wondering if anyone out there would be able to help me translate this. (Or would know of a way I'd be able to translate it myself.)

I had gotten a Tiny Toon Adventures animation cel, and it came in this blue envelope with Japanese writing all over it. I know quite a few episodes of the show were animated in Japan by Tokyo Movie Shinsha, and was wondering if this envelope perhaps came from that studio.

Whole envelope: http://img715.imageshack.us/img715/5610/envelopei.jpg
Right side high-res: http://img715.imageshack.us/img715/7421/rightside2.jpg
Left side high-res: http://img585.imageshack.us/img585/1851/leftside2.jpg

The only thing written in English is in the bottom left-hand corner, and says "Men With Brown Hair", which leads me to believe that this envelope perhaps doesn't belong to the animation cel that it came with, which is of Plucky Duck. It might have just been an extra used envelope that someone slid the cel into. The main thing I'm interested in is the table on the right side of the envelope, as that has the most annotations written in it.

Any help would be greatly appreciated! Thanks!
:NES
Image

User avatar
Kareesh
Rank 10 - Cape Mario
Rank 10 - Cape Mario
Posts: 1147
Joined: Sat Feb 14, 2009 4:47 pm
Contact:

Re: Need help translating Japanese.

Post by Kareesh »

I recognized the symbol which looks like a crooked smiley face....that doesn't help much, though, as it stands for "shi" which is pronounced like "shy". I only know that because it's part of my name. :p

I have a book which I can figure out what the characters mean in the romanized version, but sadly, I don't know Japanese. I know someone who does, and I can shoot her the link and see what she says.
~*~Shiloh's Stitches on Etsy~*~*~My Cooking Blog~*~

June List
- Finish Little Nemo square
- Frame Weather Graph
- Sprite Stitch SAL
- Finish Grandmother's sign

User avatar
blackmageheart
Rank 12 - Yoshi Mario
Rank 12 - Yoshi Mario
Posts: 5722
Joined: Wed Apr 08, 2009 5:47 am
Contact:

Re: Need help translating Japanese.

Post by blackmageheart »

I could be wrong here, but I get quite a few parcels from Japan and that table on the right looks like either customs info or package contents. Not 100% on that, though.
Kareesh wrote:I recognized the symbol which looks like a crooked smiley face....that doesn't help much, though, as it stands for "shi" which is pronounced like "shy". I only know that because it's part of my name. :p

I have a book which I can figure out what the characters mean in the romanized version, but sadly, I don't know Japanese. I know someone who does, and I can shoot her the link and see what she says.
It's pronounced like "she" if I remember my Japanese lessons correctly ^^
And some of it is in katakana, usually from that you can get an english-like word, for example スタ = su ta = star :D
So...in the table there is a トレス = to re su = trace ? Also, not sure about what's written in the table, looks suspiciously Korean or something similar.

Don't know if that helps, really. Dammit, my JP is real rusty :P
RMDC wrote:...I've been stitching at an estimated rate of almost a full BMH per day...

User avatar
Icelandic Hitman
Rank 6 - Tanooki Mario
Rank 6 - Tanooki Mario
Posts: 289
Joined: Wed Feb 25, 2009 10:04 am
Contact:

Re: Need help translating Japanese.

Post by Icelandic Hitman »

From my Friend
something about "episode 14" of a movie or animation series?
the "number of seconds in the cut" is 138, maybe it's 2 minutes, 18 seconds long
and yeah the names on the right are korean
apparently "tetsujin" means strong man ( which is what its about )
this is from a company called "studio dean", it says in the bottom right
Thread Tracker for iPhone/iPod touch/iPad: http://touchscreencraft.wordpress.com
Etsy items for sales and charts : http://www.etsy.com/shop/touchscreencraft
DA : http://oziphantom.deviantart.com/

User avatar
nintendophile
Rank 3 - Star Mario
Rank 3 - Star Mario
Posts: 82
Joined: Wed Nov 04, 2009 5:54 pm
Contact:

Re: Need help translating Japanese.

Post by nintendophile »

@Kareesh: That'd be great, thanks!

@blackmageheart: "To Re Su" meaning "Trace" would make sense, as it might be the person who traced the image onto the cel. Another piece solved, thank you! ^_^

@Icelandic Hitman: Everything your friend said makes sense, as the envelope would be coming from an animation studio. I looked on Google, and there's an animation studio called "Studio Deen", but I can't find anything they've worked on called "Strong Man". Google also said "tetsujin" might mean "Iron Man", but no luck there, either. This has been a HUGE help though, thank you! ^_^ On the table on the right side of the envelope, with A, B, C, D on it, could you maybe ask your friend what the symbols on the bottom left of that table mean?

Thanks guys, you've all been a huge help! Is there any way I could look up some of these symbols myself? (I have no clue how to start. lol.)
Image

User avatar
blackmageheart
Rank 12 - Yoshi Mario
Rank 12 - Yoshi Mario
Posts: 5722
Joined: Wed Apr 08, 2009 5:47 am
Contact:

Re: Need help translating Japanese.

Post by blackmageheart »

I would try googling kanji, although there are thousands so you may have some trouble with that lol. Also, try katakana for simple ones such as the trace ones I mentioned. Hiragana is usually used for words that there's no kanji for but can be useful.
nintendophile wrote: On the table on the right side of the envelope, with A, B, C, D on it, could you maybe ask your friend what the symbols on the bottom left of that table mean?
I'm not Icelandic Hitman's friend but I think that one is check - I've seen it written like that before.
RMDC wrote:...I've been stitching at an estimated rate of almost a full BMH per day...

faewren
Rank 5 - Frog Mario
Rank 5 - Frog Mario
Posts: 245
Joined: Sat Apr 17, 2010 3:33 pm

Re: Need help translating Japanese.

Post by faewren »

My Japanese is horrible, but with the vowels 'a' is always 'ah', 'e' is always 'eh' like 'hen', 'i' is always 'EE' like 'she', 'o' is always 'ho' like 'ho ho ho', and 'u' is always 'Ooo' like 'who'. My vocal teacher called these the 'Italian Vowels'.

Unlike in whacko English where we have 3 pronunciations for the same word, but we mean spellings differently and then there are always exceptions to the exceptions of the exceptions of the rules and then sometimes we change even that.

Two, to and too anyone?
We are the Patchwork Pokemon Gym! Fear our needles for we summon our Pokemon with fabric and floss! And we are AWESOME!!

User avatar
blackmageheart
Rank 12 - Yoshi Mario
Rank 12 - Yoshi Mario
Posts: 5722
Joined: Wed Apr 08, 2009 5:47 am
Contact:

Re: Need help translating Japanese.

Post by blackmageheart »

faewren wrote:Unlike in whacko English where we have 3 pronunciations for the same word, but we mean spellings differently and then there are always exceptions to the exceptions of the exceptions of the rules and then sometimes we change even that.

Two, to and too anyone?
LOL true. But in Japanese, "momo" can mean thigh or peach (and probably more things that I don't know about :P)
I think whacko definitely comes in all flavours....or in this case languages :D
RMDC wrote:...I've been stitching at an estimated rate of almost a full BMH per day...

User avatar
Icelandic Hitman
Rank 6 - Tanooki Mario
Rank 6 - Tanooki Mario
Posts: 289
Joined: Wed Feb 25, 2009 10:04 am
Contact:

Re: Need help translating Japanese.

Post by Icelandic Hitman »

@faewren
two, to and too are 3 separate words and if one speaks with received pronunciation they are all said differently.

Looking at the A,B,C,D ( now this is speculation as Japanese gets very split up when you enter technical terms, suddenly Kanji change readings and meanings given specialist fields ) But the last symbol in D is commonly used in Colour and Colours. Which leads me to guess that the 4 things might be
Key Frames, 'Tween Frames, Trace, Colour
Given the context.

Japanese is horrendous for same word different meaning.
Hashi = bridge or chopsticks.
The word for carburettor also means breast.
And one of my favs
Niwa niwa desu. There are 2 chickens in the garden. Ni = 2 wa = feathered object counter niwa = garden desu = is.
Thread Tracker for iPhone/iPod touch/iPad: http://touchscreencraft.wordpress.com
Etsy items for sales and charts : http://www.etsy.com/shop/touchscreencraft
DA : http://oziphantom.deviantart.com/

ami-lynn
Rank 3 - Star Mario
Rank 3 - Star Mario
Posts: 51
Joined: Thu Apr 09, 2009 7:32 pm

Re: Need help translating Japanese.

Post by ami-lynn »

I had a little too much time on my hands today. I translated the Kanji on the graph on the right side of the envelope.

Down the left side of the graph you have "person in charge" then after the A-E it's "plan" then "check"

The top row of the graph is "original picture," "in-betweening," "trace," then "colouring."

Post Reply